just (
xoxlobandera) wrote2019-06-05 11:21 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Чистилище Песнь XIX, 28-33
В переводе Лозинского зацепился за терцины:
31-я строка мне казалась нелогичной.
В.Г. Маранцман перевел так:
Вот теперь логично. Стало интересно, что у других переводчиков.
А.А. Илюшин сделал обезличенно:

Д. Мин выбрал первый вариант

Николай Голованов решил в пользу второго варианта

Занятна разница переводов.
А напоследок удостоверился в подстрочнике у Charles S. Singleton, что я зацепился за эту строку не зря.

и его же комментарий

28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» —
Её был возглас; он же, стоя рядом,
Взирал, как эта чистая гневна.
31 Она её схватила с грозным взглядом
И, ткань порвав, открыла ей живот;
Меня он разбудил несносным смрадом.
31-я строка мне казалась нелогичной.
В.Г. Маранцман перевел так:
28 «Вергилий, о Вергилий, кто ж у вас?» —
сказала гордо, после удалилась,
не отводя благопристойных глаз.
31 Он разорвал одежды, и отрылась
сирена, голым был ее живот.
Проснулся я от вони, что скопилась.
Вот теперь логично. Стало интересно, что у других переводчиков.
А.А. Илюшин сделал обезличенно:

Д. Мин выбрал первый вариант

Николай Голованов решил в пользу второго варианта

Занятна разница переводов.
А напоследок удостоверился в подстрочнике у Charles S. Singleton, что я зацепился за эту строку не зря.

и его же комментарий

no subject