xoxlobandera: (Default)
just ([personal profile] xoxlobandera) wrote2019-06-05 11:21 pm

Чистилище Песнь XIX, 28-33

В переводе Лозинского зацепился за терцины:

28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» —
Её был возглас; он же, стоя рядом,
Взирал, как эта чистая гневна.

31 Она её схватила с грозным взглядом
И, ткань порвав, открыла ей живот;
Меня он разбудил несносным смрадом.

31-я строка мне казалась нелогичной.

В.Г. Маранцман перевел так:

28 «Вергилий, о Вергилий, кто ж у вас?» —
сказала гордо, после удалилась,
не отводя благопристойных глаз.
31 Он разорвал одежды, и отрылась
сирена, голым был ее живот.
Проснулся я от вони, что скопилась.


Вот теперь логично. Стало интересно, что у других переводчиков.

А.А. Илюшин сделал обезличенно:


Д. Мин выбрал первый вариант


Николай Голованов решил в пользу второго варианта


Занятна разница переводов.

А напоследок удостоверился в подстрочнике у Charles S. Singleton, что я зацепился за эту строку не зря.



и его же комментарий