just (
xoxlobandera) wrote2019-06-05 11:21 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Чистилище Песнь XIX, 28-33
В переводе Лозинского зацепился за терцины:
31-я строка мне казалась нелогичной.
В.Г. Маранцман перевел так:
Вот теперь логично. Стало интересно, что у других переводчиков.
А.А. Илюшин сделал обезличенно:

Д. Мин выбрал первый вариант

Николай Голованов решил в пользу второго варианта

Занятна разница переводов.
А напоследок удостоверился в подстрочнике у Charles S. Singleton, что я зацепился за эту строку не зря.

и его же комментарий

28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» —
Её был возглас; он же, стоя рядом,
Взирал, как эта чистая гневна.
31 Она её схватила с грозным взглядом
И, ткань порвав, открыла ей живот;
Меня он разбудил несносным смрадом.
31-я строка мне казалась нелогичной.
В.Г. Маранцман перевел так:
28 «Вергилий, о Вергилий, кто ж у вас?» —
сказала гордо, после удалилась,
не отводя благопристойных глаз.
31 Он разорвал одежды, и отрылась
сирена, голым был ее живот.
Проснулся я от вони, что скопилась.
Вот теперь логично. Стало интересно, что у других переводчиков.
А.А. Илюшин сделал обезличенно:

Д. Мин выбрал первый вариант

Николай Голованов решил в пользу второго варианта

Занятна разница переводов.
А напоследок удостоверился в подстрочнике у Charles S. Singleton, что я зацепился за эту строку не зря.

и его же комментарий

no subject
Маранцман явно ошибся тут: "после удалилась, не отводя благопристойных глаз". Там явно сказано: и ОН подошел, зафиксировав глаза только ("чисто") на этой-честной.
Грамматически, невозможно решить, он или она разорвал(а) одежды. Оба варианта работают:
"... глаза на этой честной. [И он] схватил другую..."
"... глаза на этой честной. [А она] схватила другую..."
"Он(а)" в латинском, а за ним в итальянском и испанском, не требуется. Можно вообще без местоимений. Мне трудно было к этому привыкнуть тут, в испаноязычной стране. Они используют местоимения только если хотят подчеркнуть "я", "он" или "мы". Типа: "ты иди спать, А Я еще поработаю". А во фразе без подчеркивания "а я..." говорится просто "поработаю".
Во фразе чуть выше "dicea; ed el venia..." местоимение el нужно, потому что меняется персона: "она сказала; и он подошел". Если не использовать el, будет "она сказала и подошла".
А ниже - трудно сказать. Может быть "он", потому что не меняется персона:
"он подошел... (Он) открыл".
А может "она", потому что только что было сказано "эта", quella.
"... глаза на этой честной. [А она] другую..."
Илюшин оказался хитрее всех.
no subject