xoxlobandera: (Default)
just ([personal profile] xoxlobandera) wrote2019-06-05 11:21 pm

Чистилище Песнь XIX, 28-33

В переводе Лозинского зацепился за терцины:

28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» —
Её был возглас; он же, стоя рядом,
Взирал, как эта чистая гневна.

31 Она её схватила с грозным взглядом
И, ткань порвав, открыла ей живот;
Меня он разбудил несносным смрадом.

31-я строка мне казалась нелогичной.

В.Г. Маранцман перевел так:

28 «Вергилий, о Вергилий, кто ж у вас?» —
сказала гордо, после удалилась,
не отводя благопристойных глаз.
31 Он разорвал одежды, и отрылась
сирена, голым был ее живот.
Проснулся я от вони, что скопилась.


Вот теперь логично. Стало интересно, что у других переводчиков.

А.А. Илюшин сделал обезличенно:


Д. Мин выбрал первый вариант


Николай Голованов решил в пользу второго варианта


Занятна разница переводов.

А напоследок удостоверился в подстрочнике у Charles S. Singleton, что я зацепился за эту строку не зря.



и его же комментарий



diejacobsleiter: (Default)

[personal profile] diejacobsleiter 2019-06-12 08:53 pm (UTC)(link)
Спасибо, цепко читаете.

Маранцман явно ошибся тут: "после удалилась, не отводя благопристойных глаз". Там явно сказано: и ОН подошел, зафиксировав глаза только ("чисто") на этой-честной.

Грамматически, невозможно решить, он или она разорвал(а) одежды. Оба варианта работают:

"... глаза на этой честной. [И он] схватил другую..."
"... глаза на этой честной. [А она] схватила другую..."

"Он(а)" в латинском, а за ним в итальянском и испанском, не требуется. Можно вообще без местоимений. Мне трудно было к этому привыкнуть тут, в испаноязычной стране. Они используют местоимения только если хотят подчеркнуть "я", "он" или "мы". Типа: "ты иди спать, А Я еще поработаю". А во фразе без подчеркивания "а я..." говорится просто "поработаю".

Во фразе чуть выше "dicea; ed el venia..." местоимение el нужно, потому что меняется персона: "она сказала; и он подошел". Если не использовать el, будет "она сказала и подошла".

А ниже - трудно сказать. Может быть "он", потому что не меняется персона:

"он подошел... (Он) открыл".

А может "она", потому что только что было сказано "эта", quella.

"... глаза на этой честной. [А она] другую..."

Илюшин оказался хитрее всех.