diejacobsleiter: (Default)
die Jakobsleiter ([personal profile] diejacobsleiter) wrote in [personal profile] xoxlobandera 2019-06-12 08:53 pm (UTC)

Спасибо, цепко читаете.

Маранцман явно ошибся тут: "после удалилась, не отводя благопристойных глаз". Там явно сказано: и ОН подошел, зафиксировав глаза только ("чисто") на этой-честной.

Грамматически, невозможно решить, он или она разорвал(а) одежды. Оба варианта работают:

"... глаза на этой честной. [И он] схватил другую..."
"... глаза на этой честной. [А она] схватила другую..."

"Он(а)" в латинском, а за ним в итальянском и испанском, не требуется. Можно вообще без местоимений. Мне трудно было к этому привыкнуть тут, в испаноязычной стране. Они используют местоимения только если хотят подчеркнуть "я", "он" или "мы". Типа: "ты иди спать, А Я еще поработаю". А во фразе без подчеркивания "а я..." говорится просто "поработаю".

Во фразе чуть выше "dicea; ed el venia..." местоимение el нужно, потому что меняется персона: "она сказала; и он подошел". Если не использовать el, будет "она сказала и подошла".

А ниже - трудно сказать. Может быть "он", потому что не меняется персона:

"он подошел... (Он) открыл".

А может "она", потому что только что было сказано "эта", quella.

"... глаза на этой честной. [А она] другую..."

Илюшин оказался хитрее всех.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting